Lancement du projet de traduction automatique MaTOS

06.02.2023

L’Inist parti­cipe au projet MaTOS dont le lance­ment offi­ciel a lieu aujourd’hui à Paris.

Le projet MaTOS, Machine Translation for Open Science (Traduction auto­ma­tique pour la science ouverte) a pour objec­tif de flui­di­fier la circu­la­tion et la diffu­sion des connais­sances scien­ti­fiques par une traduc­tion auto­ma­tique amélio­rée. Il vise à créer un outil expé­ri­men­tal de traduc­tion auto­ma­tique autour de la science ; un domaine où cette tech­no­lo­gie se heurte parfois à des difficultés.

Coordonné par François Yvon, cher­cheur au LISN (Laboratoire inter­dis­ci­pli­naire des sciences du numé­rique) de l’Université Paris Saclay, MaTOS réunit trois autres parte­naires : le CLILLAC (Centre de linguis­tique inter-langues, de lexi­co­lo­gie, de linguis­tique anglaise et de corpus-atelier), l’Inria et l’Inist repré­senté par Mathilde Huguin et Jean-François Nominé.

Ce projet est prévu pour une durée globale de 48 mois, à savoir que l’Inist y parti­ci­pera durant la première année au sein d’un groupe de travail dédié au trai­te­ment des données.

L’Inist appor­tera des ressources qui ressortent de ses acti­vi­tés usuelles, comme les ressources textuelles Istex & termi­no­lo­giques Loterre, ainsi que ses multiples compé­tences dans le domaine du trai­te­ment des vocabulaires.

Cette première phase permet­tra de pour­suivre le projet avec notam­ment la créa­tion de nouveaux corpus d’en­traî­ne­ment, utili­sés pour déve­lop­per des moteurs de traduc­tion auto­ma­tique adaptés, et avec la créa­tion de proto­coles pour juger de la qualité globale d’une traduc­tion scientifique.

Rendre la science accessible

Outre son impli­ca­tion dans le projet MaTOS, le service Traduction de l’Inist parti­cipe régu­liè­re­ment à des projets axés sur la science ouverte. Retrouvez dans nos récits de réali­sa­tion le travail réalisé par les traduc­teurs pour la science ouverte : La traduc­tion au service de la science ouverte